Köszönöm a 94. részt! Egyre jobban fokozódik a feszültség... De már nem tarthat sokáig, mert a sorozat vége is vészesen közeledik - és addigra megoldódik minden - gondolom. A királyt is sajnálom, de Dzsinmut még jobban. - Csak egy technikai kérdés: mit jelent az a "go" szócska, amit Dzsinmu nevéhez többnyire hozzátesznek? "Úr"? Vagy "herceg"? Még soha senki más esetében nem figyeltem meg, más sorozatoknál sem. Izgat.
Kedves Rosarium! A koreai nyelv szereti becézni az embereket, ezért többnyire, ha más nevét mondják ki, mindig hozzátesznek valamilyen becéző szótagot. Dzsinmugó, Szolhijá, Szolnana, vagy a kedves szakácsnő, Jo Ugi. (Aki eredetileg ugye csak Jo Ug lenne, de egyszer így írtam le, hát így maradt... :) ) Vagy ahogy volt főnököm kiáltozott az asszisztensének: Judzsiná!
Hm... Igazad lesz, kedves Rosarium. Dzsinmu esetében a becéző szótag kérdését felül kell bírálnom. Csinálom a következő részt, és Péhákeszó (Őfelsége) azt mondta Dzsnimunak, hogy Dzsinmuja. Akkor a "go" valóban valami extra jelentést hordoz. Majd ha végeztem, heveny guglizásba kezdek...
Kedves Zolix!Hűha,fantasztikus jó volt!Olyan izgalmas is egyszerre több részt nézve/HJA A SZÜKSÉG,KEVÉS AZ IDŐM!/Hálásan köszönöm a sok izgalmas rész fordítását.Paggy
Kedves Zolix! Nagyon szépen köszönöm a munkádat - maratoni királylányozást fogok rendezni, amint lesz egy kis szabadidőm. A "go" szócskával az "Empress Ki"-ben is találkozhattunk, ott Wang Yoo neve után használták. (Az ő státusza elég bizonytalan és változó volt.) Én arra a következtetésre jutottam, hogy a "go" rangjelző a királyi családból származó férfiakat illette meg. Olyasmi lehet ez, mint nálunk az uralkodó, a házastársa és a trónörökös "Felség", az uralkodócsalád egyéb tagjai "Fenség" megszólítása.
Szia kedves sipizolix ! ! ! Hálásan köszönöm a 94.rész feliratát
VálaszTörlésKöszönöm a 94. részt! Egyre jobban fokozódik a feszültség... De már nem tarthat sokáig, mert a sorozat vége is vészesen közeledik - és addigra megoldódik minden - gondolom. A királyt is sajnálom, de Dzsinmut még jobban. - Csak egy technikai kérdés: mit jelent az a "go" szócska, amit Dzsinmu nevéhez többnyire hozzátesznek? "Úr"? Vagy "herceg"? Még soha senki más esetében nem figyeltem meg, más sorozatoknál sem. Izgat.
VálaszTörlésKedves Rosarium!
TörlésA koreai nyelv szereti becézni az embereket, ezért többnyire, ha más nevét mondják ki, mindig hozzátesznek valamilyen becéző szótagot.
Dzsinmugó, Szolhijá, Szolnana, vagy a kedves szakácsnő, Jo Ugi.
(Aki eredetileg ugye csak Jo Ug lenne, de egyszer így írtam le, hát így maradt... :) ) Vagy ahogy volt főnököm kiáltozott az asszisztensének: Judzsiná!
Hm... Igazad lesz, kedves Rosarium. Dzsinmu esetében a becéző szótag kérdését felül kell bírálnom. Csinálom a következő részt, és Péhákeszó (Őfelsége) azt mondta Dzsnimunak, hogy Dzsinmuja.
TörlésAkkor a "go" valóban valami extra jelentést hordoz. Majd ha végeztem, heveny guglizásba kezdek...
Kedves Zolix!Hűha,fantasztikus jó volt!Olyan izgalmas is egyszerre több részt nézve/HJA A SZÜKSÉG,KEVÉS AZ IDŐM!/Hálásan köszönöm a sok izgalmas rész fordítását.Paggy
VálaszTörlésKedves Zolix!
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a munkádat - maratoni királylányozást fogok rendezni, amint lesz egy kis szabadidőm.
A "go" szócskával az "Empress Ki"-ben is találkozhattunk, ott Wang Yoo neve után használták. (Az ő státusza elég bizonytalan és változó volt.) Én arra a következtetésre jutottam, hogy a "go" rangjelző a királyi családból származó férfiakat illette meg. Olyasmi lehet ez, mint nálunk az uralkodó, a házastársa és a trónörökös "Felség", az uralkodócsalád egyéb tagjai "Fenség" megszólítása.
Hmm, ez logikusnak hangzik. Köszönjük szépen!
Törlés