Dzsangi, a tűz istennője
(불의 여신 정이 - Jung Yi, The Goddess of Fire)



Történelmi sorozat Jú Dzsangról, az első női kerámikus mesterről a Csószun dinasztia korában. Úgy is hivatkoznak rá, mint a Shintaro porcelán nagykövetére.
A történet valós személy, Pek Pa Szun életén alapul, aki nagy szerettel és művészi lélekkel bírt.
A sorozat egy kislányról szól, aki úgy határoz, hogy ő lesz Csószun legnagyobb kerámikus mestere. Vele született tehetsége volt a porcelánkészítéshez. Igyekszik elérni álmát, fejleszti képességeit, művészhez méltó életre törekszik. A dráma a Csószun uralkodóház Punvon nevű műhelye körül forog. A XVI. századi Ázsiában a csószuni porcelán volt a legnemesebb árucikk. A porcelánkészítés tudomány és művészet keveréke.
A sorozat Jú Dzsang korai életét mutatja be.
A másik főszereplő Kvanghé, a szomorú herceg, kinek élete egy vad viharhoz hasonlatos. El kellett engednie Dzsangot, bármennyire is szerette. Magányos harcát vívta, mert nem tudta kivetni szívéből a lángot, mely szeretett hölgyéért égett.

Kép és információ: Dramawiki

Letöltés: AsiaTorrents

A fordítás alapjául szolgáló angol feilratot az 1-6. részekig az MBC csatorna biztosította.

A 7. résztől a fordítás alapjául  GOF Team @ Viki angol felirata szolgált.


Feliratok: itt.

91 megjegyzés:

  1. Nagyob köszönöm.. wáóó 5 rész :) :) KÖSZI :)

    VálaszTörlés
  2. Nagyon szépen köszönöm a feliratokat. Máris 5 résszel kész is vagy, nagyon gyors voltál. További jó munkát a további részekhez.

    VálaszTörlés
  3. A tempód (mint mindig) borzasztóan lenyűgöző :) Hálás köszönet érte! Szeretném megkérdezni, hogy milyen linkről töltöd az eredeti (MBC) angol feliratot? Nem ehhez a sorihoz, de kerestem már, mert olvastam, hogy van ilyen, de sajna, nem vagyok elég ügyes, nem találtam...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az angol feliratokat általában ugyanonnan szedem, mint magát a filmeket. Nevezetes az AsiaTorrent-ről. Ehhez a sorozathoz is feltöltötték a már meglévő angol feliratokat. Sajnos az MBC-féle változat még csak a 6. részig van meg. Remélem lesz tovább is, mert nem szívesen használnám a VIKI feliratokat, sajnos rossz tapasztalatom van velük, mind a szöveg minősége, mind az időzítés terén. Bár az MBC felirat is néha megszivat... Az meg már annyira irodalmi, hogy egyes kifejezéseket még Shakespeare is megirigyelne. :)

      Törlés
    2. Nagyon köszi a választ. Azt hittem, hogy valahol a neten (egy helyen) lehet fellelni ezeket. Sajnos nekem is van egy-két olyan sorim, ahol csak angol feliratom van és nem túl jók. Gondoltam, körülnéznék, hátha lehetne "eredetit" szerezni egyik-másikhoz, de akkor ez nem járható út. :( Azért őszintén megvallva, a Shakespeare-i angol is riasztana. :)

      Törlés
  4. Igazi meglepetésként "robbant be" az első öt rész felirata.
    Nagyon-nagyon köszönöm a feliratokat,azt is köszönöm, hogy vagy nekünk. Látom, hogy ígéretes lesz ez a sorozat, a porcelánkészítés rejtelmeibe és főleg a művészetébe is betekinthetünk.

    VálaszTörlés
  5. Lemaradt: üdv, hogy itthon vagy: szildor

    VálaszTörlés
  6. Kedves sipizolix :) Köszönöm a feliratokat :) Én már láttam negyedik részig . Eddig nagyon tetszik. ^^

    VálaszTörlés
  7. Ennyi volt a nyaralás? :D Nagyon szigorú vagy önmagadhoz. Ez a film remek választás, köszönöm :)

    VálaszTörlés
  8. Nagyon köszönöm ezt a hatalmas mennyiségű feliratot.Tényleg, alig pihentél.Igazából ismeretlenül is azt mondanám, ne dolgozz ennyit,de azért rettentően hálás vagyok ,hogy elkényeztetsz minket.Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
  9. Ez izgalmas :) köszi hogy belefogtál! Jó munkát :)
    Jasminder

    VálaszTörlés
  10. Szia! Azt hittem több szabadságot adsz magadnak. De látom, nem bírtad tovább "munka" nélkül. Köszi a feliratokat. ;))
    Mara

    VálaszTörlés
  11. Hogy kell ezeket letölteni?Valami szöveges dokumentum jön elő.Köszönöm szépen a feliratokat,és előre is köszönöm a választ!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, a böngészök meg szokták nyitni. Ezért jobb klikk a linken és a felugró menüből a letöltésre utaló menüpontot kell kiválasztani.
      Fent jobb oldalon az oldal főmenüjében van egy "Tudnivalók" című lap, ott képekkel illusztrálva is megtalálod a letöltés mikéntjét.
      Ha kell még segítség, kérdezz bátran!
      Üdv, sipizolix

      Törlés
  12. Köszönöm szépen Sipizolix az új feliratot és a gyors tájékoztatást!Mostmár sikerült letöltenem.Köszi szépen!

    VálaszTörlés
  13. Kedves sipizolix!!!Hálásan köszönöm a7.rész feliratát.

    VálaszTörlés
  14. Szia sipizolix!!!Tévesen írtam a felirat részt a 6.kat köszönöm.

    VálaszTörlés
  15. Szia sipizolix!!!Olvastam a fórumon,hogy tervben vetted a Jejoong Won Chi-nt maradék részeit.Előre is hálásan köszönöm és gondolom a fórum társaim is nagy örömmel fogadják.Ja és még sokan mások,akik rajtunk keresztül kapcsolódnak.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Veronika!
      Azért ez ebben a formában, kicsit túlzás, én csak annyit mondtam, hogy ha utolérem a Jung Yi vetítését és addig nem fejezi be a fordítója, akkor megnézem, mit tehetünk az ügy érdekében. De már látom, engednem kell a nyomásnak... :)))))

      Törlés
  16. Szia sipizolix!!! Nagyon,de nagyon köszönöm,sokunk nevében is mondhatom.

    VálaszTörlés
  17. Köszönöm szépen az eddigi Jung Yi feliratokat és azt, ha esetleg befejezed a Jejoong Wont.Tényleg nagyon várjuk.Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Sipizolix! Ha már tervben van, én nagyon örülök, régóta várom már az utolsó részeket. Ha lesz időd légy szíves fejezd be.
      Köszönettel. Ildikó

      Törlés
  18. Szia!

    Nagyon szépen köszönöm az eddigi feliratokat!

    Írtad, hogy az MBC feliratokat várod, hát lassan 1 hónapja nem tettek fel újat. Július 18-án volt a 6. részhez, addig a vikiével 1-2 nap eltéréssel ők is felrakták.

    Én úgy látom, lehet, hogy nem tesznek föl több rész feliratát, mert 1-6. részig ment símán, azóta meg semmi.

    A viki felirat, nem jó? Ezt nem sűrgetésből írtam, kérlek ne érts félre.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia!
      Én is arra a megállapításra jutottam, hogy nem érdemes tovább várni. A 7. résztől a VIKI féle feliratból dolgozom. Nem mondom, hogy rossz, bár az MBC féle feliratok azért igényesebbek. Ez van. Megpróbálom a lehető legtöbbet kihozni ebből is. A 7. rész elég lassan megy, mert a VIKI feliratban tök más a nyelvezet, ezt át kell formálnom az első hat rész szóhasználatára, stílusára. A következő már gyorsabb lesz, mert addigra meg lesz a séma.

      Törlés
  19. Köszönöm szépen a 7-es részt,és az állhatatos munkádat!!

    VálaszTörlés
  20. Nagyon köszönöm a munkádat, még gyűjtögetek :-)

    VálaszTörlés
  21. Nagyon gyors vagy,köszönöm a 8. részt.:)

    VálaszTörlés
  22. Kedves sipizolix! Nagyon köszönöm a nyolcadik rész feliratát, ezzel a sorozat negyede már megvan. Már eddig is nagyon tetszett, a történet jó és érdekes és szépen kivitelezett.
    Örülök, hogy erről az oldalról vihetem a feliratokat (vagyis a te fordításodat), amik szokásosan megint nagyon jók.Üdv:szildor

    (Itt akartam hozzászólni, ezért átmásoltam, ha nem baj.)

    A Jejoongwon fordítását kérők közé én is szeretnék csatlakozni, ha bármikor meg tudnád oldani.

    VálaszTörlés
  23. Szia!Én is nagyon szeretném látni a Jejoongwont.Örülnék ha késöbb amikor lesz hozzá időd és kedved elkezdenéd.Addig is köszönöm szépen a nyolcadik részt és további sikeres munkát kívánok!

    VálaszTörlés
  24. Köszönet az uj feliratokért.Megyesné

    VálaszTörlés
  25. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  26. Kedves sipizolix! Most viszem az első nyolc rész fordítását.Köszönöm.Nagyon szeretem a kórház sorozatokat.A Jejoongwon folytatását szívesen megnézném ha lefordítod.A legjobbakat kívánom Neked.Üdvözlettel,Magdolna

    VálaszTörlés
  27. Koszi szepen az ujabb reszt !

    VálaszTörlés
  28. Húha! Gyorsan jött, nagyon szépen köszönöm a 10-es feliratot. Szép napot: szildor

    VálaszTörlés
  29. Köszi a 10.részt!Épp csak felnéztem,nem is reménykedve hogy van új rész.Köszi..Bearanyoztad a napomat!

    VálaszTörlés
  30. Kedves Sipizolix, nagyon szépen köszönöm a gyors fordítást!

    VálaszTörlés
  31. Itt is megköszönöm a munkádat!Tarts ki!Nehéz lehet ennyire gyorsan hozni a feliratokat..
    Kitartás:Moon yona

    Ui:Remélem nem éjszaka dolgozol,egy jó fordító megérdemli a pihenést:)

    VálaszTörlés
  32. Nagyon szépen köszönöm a fáradságos munkádat :)

    VálaszTörlés
  33. Köszönöm a fordítást és sok sikert!

    VálaszTörlés
  34. Köszönöm, hogy ennek a remek sorinak a fordítását közkinccsé teszed! További jó munkát Neked!

    VálaszTörlés
  35. Köszönöm az eddigi fordításaidat! További jó munkát az elkövetkező részekhez! :)
    A Jejoong Won-nak én is nagyon örülnék.

    Kriszti

    VálaszTörlés
  36. Szia!

    Egy kis segítséget szeretnék kérni a felírat letöltésében, mert én nem boldogulok vele. Hova kell lép, kattintani, hogy letudjam szedni?
    Előre is köszi a segítséget
    Ági

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Jobban körülnéztem az oldalon, és megtaláltam a segítséget a letöltéshez, letudtam tölteni a feliratokat, és nagyon-nagyon köszönöm, hogy fordított ezt a sorozatot. Ági

      Törlés
  37. Kedves sipizolix!

    Hálásan köszönöm az eddigi részeket. /Most fedeztem fel az oldaladat. A King and I-t is vinni fogom hosszú ,téli estékre./
    Üdv.

    VálaszTörlés
  38. Nagyon köszönöm a részeket.
    Üdvözlettel: Ildikó

    VálaszTörlés
  39. Kedves sipizolix!Köszönöm szépen a fordításokat.Már 18 rész van kész.Csodálatos ez a tempó.Minden jót Neked.

    VálaszTörlés
  40. Kedves Sipizolix!Remélem még ezt az oldalt is olvasod.A Jejongwoont fordítja a fordítója továbbra is.Így is belekezdesz?Vagy ajánljunk mást?

    VálaszTörlés
  41. Nagyon köszönöm a munkádat. Fantasztikus vagy :-)

    VálaszTörlés
  42. Jelentem, egy-két nap most kiesik, mert sűrű a munkahely egy kicsit. Még most is itt reszelünk... A jövőhéten majd rákapcsolok.

    VálaszTörlés
  43. Köszönöm szépen az eddigi fordításaidat.Nagyon szépen fordítasz.Lenne egy kérdésem vagy kérésem hozzád.Van egy doramma amit a fordító abbahagyott nem tudom,hogy miért.Esetleg ha lenne egy kis időd és persze kedved hozzá nem fordítanád tovább?A doramma címe Nice Guy nagyon jó kis sorozat,10 rész van lefordítva a 20-ból.Sajnos az angol tudásom nem jó annyira.hogy tovább tudjam nézni.Várom válaszodat,üdv Andrea.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Andrea!
      Tudomáoms szerint ezt a sorozatot felkarolta egy ifjú hölgy és már el is készített két újabb részt. Itt található:

      http://arkana.gportal.hu/gindex.php?pg=35980742

      Üdv, sipizolix

      Törlés
  44. Köszönöm szépen gyors válaszodat.de én valamiért nem tudom megnyitni azt az oldalt amit ajánlottál.Tudnál segíteni benne? Üdv Andrea

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Bocsi már sikerült Nagyon szépen köszönöm a segítségedet.:)

      Törlés
  45. Kedves sipiolix! köszönöm az eddigi részeket. Megkérdezném ismét, hogy nem-e lehetne a következő fordításod a Seo Dong Yo, tudom hogy van fordítoja, de ha ugy 3 havonta kapunk egyet valószínűleg jövő év végéig sem láthatjuk.Üdv.: Megyesné Marika

    VálaszTörlés
  46. szia
    nagyon szépen köszönöm az eddigi munkádat
    lenne egy kérdésem feléd nem olyan rég találtam egy koreai doremát ami nagyon tettszik de sajnos a 16 részből csak 8 részt fordítottak le idáig
    a dorema Operation Proposal lenne
    a kérésem az lenne ha időd engedi nem tudnád lefordítani a fennmarad 8 részt?
    válaszodat köszönöm előre is
    és még egyszer köszönöm a fáradságos munkádat nagyon szeretem Jung Yi-t:)

    VálaszTörlés
  47. Kedves sipizolix!

    Nagyon szépen köszönöm a munkádat!Gyors és precíz vagy nagyon ügyi vagy :-) !
    Azt szeretném tőled kérdezni,hogy ha be fejezed ennek a sorozatnak is a fordítását fel teszed egy csomagba a a feliratait?Mint a The king and i-nek, mert én így sajnos nem tudom letölteni.Nyomom a jobb klikket,de nekem minden jön csak letöltés lehetősége nem.Tuti,hogy én vagyok a hozzá nem értő :-) !!!!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Tímea!

      Máris összecsomagoltam.
      Ha feljebb tekersz, ahol a feliratok listája kezdődik, oda betettem a linket a csomagra. Csak kattints rá és egy zip fájlban megkapod az első huszonhárom részt.
      Üdv, sipizolix

      Törlés
  48. Kedves sipizolix!

    Köszönöm szépen,nagyon KEDVES vagy!!!!!!!!!

    VálaszTörlés
  49. Kedves sipizolix

    Köszönet a kitartó és gyors munkádért! Csatlakozva Névtelen kommentelőhöz, én is szivesen nézném a Seo Dong Yo c. sorit. Hátha kedvet kapsz Te is hozzá :D

    VálaszTörlés
  50. Én is csatlakoznék,a Seo dong yo sorozatot nagyon megszeretném nézni...Örülnék ha bevállalnád.

    VálaszTörlés
  51. A Seo dong yo egy nagyon jó sorozat!!!Örülnék neki én is-és nagyon megköszönném!!!:)) a 12. részig le van fordítva-de abbahagyták!!!!

    VálaszTörlés
  52. Szervusztok!
    Annyira örülök, hogy Rátok találtam és megtaláltam a Goddes..... feliratotokat, nagyon hálás vagyok. 63 éves nyugdijas vagyok és ezekben a koreai sorikban találom meg az örömömet, szinte már rabja vagyok és amikor láttam, hogy az ázsián a 7. résznél abbamaradt, nagyon el voltam keseredve. Hát ezért örülök, hogy rátok találtam, gyorsan el is vittem a 26 részt, nagyon szépen köszönöm.
    Usborne-val egyetértve, szintén nagyon szép kosztümös sorozat a Seo dong yo, valami történt a fordítóval, mert abbahagyta. Ha lenne kedvetek és időtök a folytatáshoz, nagyon nagy örömet szereznétek vele nekünk. Köszönöm, hogy itt lehettem.
    Még annyit, nem látom, hol lehet regizni, vagy nem kell?! Üdvözöllek szeretettel és szép napot: Ildikó

    VálaszTörlés
  53. Kedves sipizolix! Bocsánat, most olvastam el a tudnivalókat és ott láttam, hogy Te fordítod ezeket a sorozatokat a saját és a feleséged részére. Egy kicsit irigykedem, hogy ilyen szép hobbitok van mindkettőtöknek, de örülök is neki. Elvittem a The King and I-t is, nagyon szépen köszönöm. :-)) Üdv: Ildikó

    VálaszTörlés
  54. Nagyon köszönöm az eddigi összes fordításodat, kedvelem a sorozatválasztásodat.Üdv: Vera

    VálaszTörlés
  55. Csatlakozom a köszönőkórushoz, nagyon szeretem ezt a filmet :)

    Hű, a Seo Dong Yo tényleg klassz, és még az Empress Chun Chu-t említeném, ami szintén remek sorozat, de régóta áll :(

    VálaszTörlés
  56. Helló

    Először is köszönöm én is a feliratokat, illetve ajánlanám a figyelmedbe a Jejoongwon és Mandate of Heaven sorozatot mindegyiket elkezdték de azóta abba is maradt a fordításuk. Üdv: Zoli

    VálaszTörlés
  57. Drága Fiatalember! Végtelen örömet szerez nekem is a felirataival. Nagyon szépen köszönöm valahányat, a gyors és pedáns munkát, az áldozatos, önfeláldozó alkotókészséget. S minthogy ennek a sorozatnak is a vége felé jár, már, hálás köszönettel tartozom érte Önnek én is, de egyben csatlakozom a Jejoongwon befejezéséért esdeklőkhöz, és reménykedve kérem, segítsen minket, hogy megismerjük a teljes történetet. A Jóisten segítse ebben is, és minden másban. Szeretettel: Márta néni

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Márta néni!
      Utánanéztem a dolognak és úgy tűnik, a Deokman néven dolgozó kis hölgy újra felvette a fonalat és folytatja a felirat elkészítését.
      Mivel nyolc rész van vissza belőle, vélhetőleg belátható időn belül a végére is fog érni.
      Tisztelettel, sipizolix

      Törlés
  58. Sipizolix köszönöm a 31. részt.
    Tegnap kezdtem el nézni, most már biztos nem érlek be a fordítással és folyamatosan nézhetem.
    Várom az ígéretes következő filmsorozatot. Nagyon tetszett a bemutatója.
    Többek között a Jejongwoont én is hiányolom.
    Üdvözlettel. N.Ildikó

    VálaszTörlés
  59. Kedves "Sipizolix", nagyon köszönöm ezt az utolsó előtti részt, s annak is örülök, hogy az utolsó rész is már "folyamatban" van. Hálás vagyok minden soráért. és a válaszáért is, hogy reménykedhetünk a Jejoongwon befejezésében. Más fordítók munkájától is nagyban függünk, mi, akik nem ismerjük a megfelelő nyelvet, de nemigen találkoztam olyan gyors, pontos, lelkiismeretes és megbízható munkával, mint az Öné. Mégegyszer: sok szeretettel köszönöm a fordításait, és kívánok minden jót - Márta néni

    VálaszTörlés
  60. Köszönöm szépen, a sorozat fordítását !

    VálaszTörlés
  61. Kedves Sipizolix! Nagyon szépen köszönöm ezt a remek sorozatot, a hasonlóan remek, korhoz illően ízes feliratokkal, Nagyon élveztem a filmet és a szöveget. GRATULÁLOK az újabb befejezett projekthez.
    Várom az újat, ami a te fordításoddal megint nagyszerű élmény lesz. Üdv: szildor

    VálaszTörlés
  62. Kedves Sipizolix!
    Nagyon-nagyon köszönöm, hogy ezt a remek sorozatot is lefordítottad.Köszönöm az eddigi munkádat, sok örömet okoztál vele!:-)

    VálaszTörlés
  63. Nagyon köszönöm a sorozat fordítását!
    Kriszti

    VálaszTörlés
  64. Kedves Sipizolix! Nagyon szépen köszönöm, hogy lefordítottad ezt a sorozatot. Nagyon boldog vagyok, hogy a Te fordításoddal nézhetem végig. Bármit is választasz következőnek, biztos hogy abban is Veled fogok tartani. bumcibogyó.

    VálaszTörlés
  65. Kedves Sipizolix! Csatlakozom a köszönet nyilvánítók táborához. Gratulálok a színvonalas munkádhoz, és köszönöm szépen, hogy hozzáférhetővé tetted. Az én kérésem az, ha egyszer valaki kedvet kapna a King Geunchogo fordításához, ne beszéld le róla! :-) (Ez egy sanda kérés lett volna.) Az Emress Ki-hez máris kedvet csináltál.

    VálaszTörlés
  66. Kedves Sipizolix! Bocs, ha tolakodó lennék, de nem szemezgetsz véletlenül az Empress Ki-vel? bogyesz

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Bogyesz!
      Ha megnézed a főoldalon, a jelenleg felülről a negyedik bejegyzést (október 19. szombat), máris választ kapsz a kérdésedre. ;)
      Üdv, sipizolix

      Törlés
  67. Nagyon köszönöm a feliratot! (^_^)/

    VálaszTörlés
  68. Kedves Sipizolix!
    Köszönöm szépen a sorozat forditását, most értem a végére. Öröm ide feljárni, látni és élvezni a lelkes, kiszámitható munkád! F.ági

    VálaszTörlés
  69. Szia! Kérdezem,hogy valahol megtalálható a 300MB terjedelmű film? mert csak 14 részig van meg a film és nem akarok nagy állományokat letölteni.Köszi!!!!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Az AsiaTorrenten van kis csomag:

      http://www.asiatorrents.me/index.php?page=torrent-details&id=e7aee66e244eae5fb27a8b4233447f926293f0eb

      Üdv!

      Törlés
  70. Köszöntem!
    Nagy kedvencem a színésznő.

    VálaszTörlés
  71. Köszönöm, hogy a felirataiddal ismerhettem meg ezt a sorozatot!
    BÚÉK! MekkMester

    VálaszTörlés
  72. Kedves Sipizolix!
    Nagyon hálás vagyok a sorozat színvonalas fordításáért! Kár lett volna kihagyni. Imádom az ilyen sorikat!
    Jó munkát az Empress Ki-hez is!
    Kriszti

    VálaszTörlés
  73. Köszönöm a feliratot, nagyon kíváncsi vagyok a sorozatra! :)

    VálaszTörlés
  74. Kedves Sipizolix! Elég későn néztem meg ezt a sorozatot a fordítás idejéhez képest, de jobb később mint....Köszönöm, hogy felfedezted, hogy lefordítottad. Nem tudom mi valós a kis keramikus lány történetéből, de nagyon élveztem a történelmi hátteret. Gwanghae kora és az Imdzsin háború eléggé felkapott mostanában. A Masquerade, amit a fordításoddal láthattam, szintén ebből a korszakból építkezett. A Hwajung, illetve a The King's Face is alaposan körüljárja a témát. Ezek a filmek is elérhetőek Biri jóvoltából. Ilyen szempontból szívesen megnézném a The Jingbirok sorozatot. A keramikusokat is rabló japán megszállók témája úgy tűnik számos ötletet ad a filmeseknek.

    VálaszTörlés
  75. Kedves Sipizolix!
    Köszönöm, hogy lefordítottad a sorozatot és megosztottad a munkádat másokkal is. Jó kis történet volt ez, öröm volt végignézni, és úgy hiszem, nem a mostani volt az egyetlen alkalom, amikor végignéztem. Köszönöm! Kati

    VálaszTörlés
  76. Szia! köszi, hogy lefordítottátok a sorozatokat, csupán egy kérdésem van: hogyan tudok regisztrálni az Asia torrents-re? mert nekem azt írja, h csak meghívásos alapon működik :/ valahonnan máshonnan esetleg le tudom tölteni a sorozatot? Bocsi előre is, de nagyon érdekelne a sorozat :D

    VálaszTörlés