Az álkirály
(광해, 왕이 된 남자 - Masquerade)



Gvanghé király (Lee Byung-Hun) már nyolc éve uralkodik. Arra gyanakszik, hogy az udvarból valaki meg akarja mérgezni. Ellenlépésként utasítja  tanácsadóját Hogjunt, hogy keressen valakit, aki úgy néz ki, mint ő, s akit a trónra ültethet.

Hogjun talál egy Haszun nevű bohócot (Lee Byung-Hun), aki pajzán műsorokkal szórakoztatja a részeg nemeseket.

Haszun meglehetősen hasonlít a királyra, még a hangját is képes utánozni.
Hogjun bármiféle magyarázat nélkül a királyi palotába viteti Haszunt.
Éjszaka Haszun átveszi a király helyét, míg a király a szeretőjéhez távozik.

Nem sokkal később, a király összeesik és egy biztonságos házba viszik.
Eközben Haszunnak tovább kell játszania a király szerepét, amíg a király fel nem gyógyul.

Lassanként, Haszun igaz énje a felszínre tör és a belső udvar tagjai észre is veszik a változásokat. A király sokkal emberségesebb lesz a körülötte lévőkkel, s kevésbé lobbanékony.

Miközben Haszun igazi hangja előtör, a király belső ellenségei a következő lépésükre készülnek.

Nem kevés humorral és kiváló színészi játékkal átszőtt történetet kínál a film.
Ám a könnyünk nem csak a nevetéstől fog kicsordulni.

Letöltés, a kép és az információ forrása: AisaTorrents

Magyar felirat: itt.

Megjegyzés:
A felirat kb. fél másodpercet késik, ez szinte bármelyik lejátszó programmal korrigálható.

18 megjegyzés:

  1. Krdves Sipizolix! Hurrá! Nem akartam hinni a szememnek, hogy máris kész vagy vele.
    Nagyon szépen köszönöm a feliratot és nagyon várom, hogy már nézhessem is.
    Bízom benne, hogy ezzel a témával és a szereplőkkel együtt valami nagyon jót alkottak. :) Köszönöm :szildor

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm szépen a feliratot.A videót én a http://doramax264.com -ról töltöttem.Remélem ehhez is jó lesz,köszönöm a fordítást.

    VálaszTörlés
  3. Király ez a film!
    A film (HD minőségben) a felirattal együtt itt is megtalálható.
    http://mekk1mester.uw.hu/
    Bár ez másvalaki fordítása.
    Inkább legyen belőle több változat, mint egy sem.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Jaja, ha több fordító is ráugrott, biztos jó film! :)

      Törlés
  4. Köszönöm szépen a feliratot!
    TiTaNilla

    VálaszTörlés
  5. Kedves Sipizolix! Köszönöm a fordítást. Fantasztikusan gyorsan dolgoztál! Nagyon tetszett a film. Lee Byung Hun most sem okozott csalódást.

    VálaszTörlés
  6. Köszönöm a fordítást!! Olvasva az előző hozzászólásokat remélem nem baj ha én is megosztok egy két kéretlen gondolato:))
    MekkMester fordításait én is ismerve,már próbálkoztam az ottani film letöltésével,de mióta azt a talányos évszámot megtette jelszónak a filmek letöltéséhez,azóta nem sokat kopogtattam nála.Sajnos elég öreg vagyok már,és kissé kényelmes a fejtörőkhöz:))Más.A Torrenttel egy bajom van.Nem nagyon seddelik vagy ha igen akkor is igen lagymatagon,ezért nálam mostanában az Ázsia Torrentes linkek az arányom megtartásához,nem nagyon jöhetnek szóba.Ha más is ezzel küzd,akkor a fil letöltéséhez tudom ajánlani a következő linket:

    http://freekordramas.blogspot.ru/2013/01/masquerade-movie-2012.html#more

    Tökéletes képminőség,kb 15 perc alatt lejött mind az 5 part,összeadásuk csupán Total Commandert igényel.
    Felirat csúszást megoldottam az Aegisub nevű szöveg szerkesztő programmal,1 másodperces "sorok hátra tolása" menüpontban.Most már lemezre kész állapotban vigyorog eme gyöngyszem a merevlemezemen.
    Még egyszer köszönet ezért a csodás filmért,amúgy is a kosztümös sztorik a gyengéim:))

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. MekkMesternél a Masquerade film NEM jelszavas!
      Sima zip 5 részben. Bárki töltheti és nézheti HD-ben.
      A felirat meg vagy 100 párbeszéddel hosszabb is.
      Bocs, hogy itt ezt írom, de szerintem élvezhetőbb is.

      Törlés
    2. Valószínűleg másik angol feliratból dolgozott, ezért van másként bontva. Nem darabra megy, meg nem is verseny.
      Az, hogy neked meliyk felirat élvezhetőbb, szubjektív. Azzal nézed, amelyik neked tetszik.
      De nem túl életszerű állítás, mert feltételezné, hogy mindkét felirattal megnézted a filmet.
      Tényleg megnézted mindkét felirattal?

      Törlés
    3. Igen megnéztem. Legelőször az ittenivel. De a feliratban voltak logikai hibák, amelyek miatt nem igazán volt 100%-osan élvezhető a film. pl: Amikor a testőrnek üzeni a király. "Miután végeztél a tál babkásával...Gyere és, hozd a kardod, te bolond!"
      Holott éppen a király akarja visszaadni neki a kardot. Hogyan hozhatná ki, ha nincs nála?
      Kíváncsiságból a fenti linkről letöltöttem a másik feliratot, és azzal is megnéztem. És kellemeset csalódtam benne. Ott ilyen bakikat nem fedeztem fel. A felirat időzítése is pontos volt. Élvezet volt olvasni.
      Tisztában vagyok vele, hogy nagy munka egy ilyen feliratot lefordítani, és hálás is vagyok érte.
      De ha már a fordító publikálja a művét, akkor legalább figyelje meg, hogy mi történik a képen és igazítsa a látottakhoz a felirat szövegét. Ne hagyjon benne logikai szarvas hibákat.
      Ez egy építő jellegű felhasználói visszajelzés volt.
      -KoreaFan-

      Törlés
    4. Kedves KoreaFan!

      Valóban, ott történt egy félrefordítás.
      Köszönöm az infót, kijavítottam!

      Amint a "Tudnivalók" oldalon ezt deklaráltam is, ilyen előfordulhat. Ha jelzitek, kijavítom.

      S ez így valóban építő jellegű hozzászólás volt.
      Mert ugye az előző hozzászólásodban ezt nem említetted.

      Kérlek, máskor is hívd fel a figyelmet a konkrétan megtalált hibákra, hogy jobb minőségű feliratot kaphassanak a nézők!

      Üdv, z

      Törlés
  7. Sziasztok filmrajongók!
    MekkMester vagyok a másik felirat elkövetője.
    Alázatosan kérek mindenkit, hogy ne hasonlítgassa össze a két feliratot! Mindkettő a TI szórakoztatásotokra készült fáradtságos munkával. Egyik sem jobb vagy rosszabb a másiknál.
    Mindkettővel meg lehet nézni a filmet.
    Inkább örüljetek neki, hogy a hónyuszi kettőt is hozott belőle!

    sipizolix... köszönöm a L7CS fordítását!
    Én is az Ethan féle angol feliratból dolgoztam, csak egy angol nyelvű fórumon felhívták a figyelmemet, hogy elég sok helyesírási is egyéb hibákat tartalmaz. Volt olyan angol anyanyelvű aki kijelentette, hogy inkább vár egy másik verziót, mert ilyen hibásat nem hajlandó megnézni. Mi meg ebből dolgoztunk. Úgyhogy emberek becsüljétek meg mindkét feliratot!
    Szilvia333... Gondot okoz egy történelmi sorozatokat imádó embernek a kis jelszó fejtörősdim? Alapműveltséghez tartozik, hogy tudd a YISAN néven futó királyt mikor koronázták királlyá!
    De ha nem megy, csak kattintanod kellett volna a linken a mondat végén és a Wikipédiából kiolvashattad volna! O:-)))
    Legyen szép napotok! Üdv... MekkMester

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves MekkMester!

      Remekül szólottál! Örülök, hogy más is megpróbál felülemelkedni és csak teszi a dolgát, ahogy kell. Magam is gyakori vendég vagyok az oldaladon, több munkádat láttam már. A "magyarra ferdítette" kifejezésen mindig vigyorognom kell. :))))

      Üdvözlettel,

      sipizolix

      Törlés
  8. Köszönöm a film feliratát nagyszerű történet volt...Zsuzsianyu

    VálaszTörlés
  9. Kedves Fordító Férfiak! Igazán jó volt olvasni, ahogy lezártátok ezt a felesleges vitát. Mindkettőtök munkája fontos, és hálásak lehetünk érte. Akár ez,akár az a fordítás tetszik valakinek,az a lényeg,hogy érthetővé tesztek egy szép filmet magyarok számára is.Jó, hogy nem a kicsinyes harcra koncentráltok, s egyenesen megbeszéltétek a problémát. Ez is olyan férfias! Köszi,továbbra is örömmel válogatok mindkettőtök "magyarra ferdítései"-ből!

    VálaszTörlés
  10. Kedves fordító/k/! az ázsiai kultúra szíves terjesztésében.
    Hálás köszönet!
    Hálás és igazságos akartam lenni a feliratok tekintetében is,ezért/mivel a film és színésze/i/,valamint az alkotók is megérdemlik/,mindkét felirattal megnéztem ezt az igazán kiválóra sikeredett alkotást...köszönöm!
    Mindkettőtöknek további jó munkát,itt is...és MekkMester túrkálójában is szivesen kotorászok a továbbiakban is!
    Üdvözlettel:Júlia

    VálaszTörlés
  11. Sziasztok, olyan szajbaragosan kellene a valasz :)) honnan tölthetem le a feliratot hozza?? mert ahol az van hogy " Magyar felirat itt " odaha kattintok, akkor valoban,olvashatoan megnyitja a feliratot..de hol van a letölthetö SRT fajl??

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! A letöltési linken jobb klikk, majd a letöltésre utaló menüpont kiválasztása. Részletesebben, képekkel illusztrálva megtalálod a letöltés leírását is, az oldal tetején, a jobb oldali menüben található "Tudnivalók" alatt.

      Törlés