A király és én
(왕과 나 - The King and I)




A sorozat Kim Csaszon életét dolgozza fel, a Csószun dinasztia korában. Kim Csaszon hűséges eunuchként szolgált több királyt is, mint Mandzsongot, az ötödik királyt, vagy Jonszangunt, a tizedik királyt.

A sorozat 63 részes, 2007. augusztustól 2008. áprilisig ment adásban.

Az angol felirat készítője egyelőre ismeretlen.


Az információk és a kép forrása a wiki.d-addicts.com

Letöltés: Avistaz (AsiaTorrents).


Feliratok: itt.

109 megjegyzés:

  1. Köszönöm az 1-2-3 rész feliratát.Imádni fogom,de még egy kicsit gyűjtögetek.Jó hétvégét.

    VálaszTörlés
  2. Nagyon köszönöm a feliratokat,és a gyors munkádat!!

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm az első 3 rész fordítását. :-D

    VálaszTörlés

  4. Szia sipizlix!!!Hálásan köszönöm a feliratokat.vercsike1

    VálaszTörlés
  5. Nagyon köszönöm az első 6 rész fordítását. :)
    Ildikó

    VálaszTörlés
  6. Nagyon köszönöm az újabb három részt!

    VálaszTörlés
  7. Szia sipizlix!!!Hálásan köszönöm a 4-5-6.rész feliratait..vercsike1

    VálaszTörlés
  8. Nagyon köszönöm az elkészült feleiratokat, az eddigieknél is gyorsabban haladsz,így már elkezdem nézni ezt a kíváló sorozatot, köszönöm a lehetőséget:szildor

    VálaszTörlés
  9. Nagyon köszönöm a munkádat! Super vagy!:-)

    VálaszTörlés
  10. Kedves sipizolix!Hálásan köszönöm a gyors foritó munkádat.Vittem a 7-8-9.részt.

    VálaszTörlés
  11. Kedves sipizolix! Köszönjük a fordítást, nem kis feladat. Ne tántorodj el.
    Üdv.
    tomestom

    VálaszTörlés
  12. Kedves sipizolix!Köszönöm az első 9rész fordítását.Gyorsaságod nem semmi.

    VálaszTörlés
  13. Sipizolix nagyon szépen köszönöm ezt a szuper gyors fordítást. A legjobb koreai sorozat, amit eddig láttam!

    VálaszTörlés
  14. Köszi az újabb feliratokat!

    VálaszTörlés
  15. Nagyon köszönöm a gyors és super munkát!:-)

    VálaszTörlés
  16. Kedves Sipizolix!Köszönöm a fordító munkádat.15.részig vittem a feliratokat.

    VálaszTörlés
  17. Méltán híresült el, és vártuk annyian, nagyszerű és fantasztikus a sorozat, még sokkal jobb, mint amire számítottam, nézése abbahagyhatatlan.Eseménydús és sokrétű, filmrevitele is kifejezetten nagyszerű. Hatalmas élményt ad.
    Nagyon köszönöm a feliratokat, mérhetetlenül hálás vagyok érte:szildor

    VálaszTörlés
  18. Nagyon szépen köszönöm az eddigi fordításokat, gyorsabban haladsz vele mint képzeltem, nem hiába vártam rá már több mint 2 éve.Megyesné

    VálaszTörlés
  19. Köszönöm szépen a 16-17-18.rész fordítását.Hálás vagyok a remek tempóért.

    VálaszTörlés
  20. Nagyon szépen köszönöm az újabb részeket. Nagyon gyors vagy (mint mindig) :-)

    VálaszTörlés
  21. Kedves sipizolix!Hálásan köszönöm a 19-20-21.részek fordítását.Sok szabadidőt,jó fordítói kedvet kívánok.

    VálaszTörlés
  22. Köszönöm az újabb három rész fordítását!

    VálaszTörlés
  23. Köszönöm a feliratokat! Izgulok, hogy végig meglegyen hozzá a kitartásod - érdeklődés, szabadidő - mert ez a boldogtalan sorozat már megérdemelné, hogy egyszer valaki végigvigye! Mintha el lenne átkozva! De remélem, most megtörik az átok,és végig élvezhetjük a munkádat!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Biztos lehetsz benne, hogy megcsinálom. Ha megunom a feliratozást, nem egy sorozat közepén fogok kiszállni. Ahogy megfigyeltem, heti 3-5 részt tudok lenyomni, attól függően, hogy mennyi időm van rá.
      Így a várható befejezés július vége, augusztus eleje. Legrosszabb esetben augusztus vége, mert azért nyáron néha elmegyek megáztatni az "eunuchok kincsét". :)

      Törlés
  24. Kedves sipizolix!Imádom ezt a fordítói tempót.Köszönöm a 22-24.rész feliratát.

    VálaszTörlés
  25. Köszi az újabb hármast!

    VálaszTörlés
  26. Próbálkozom, próbálkozom, de nem nagy sikerrel. Pedig csak meg szeretném köszönni a munkádat! Na, hátha most sikerül! Szeretettel: Rosarium

    VálaszTörlés
  27. Köszönöm a munkádat!Nagyon gyors vagy!További örömöt kívánok a fordításhoz!

    VálaszTörlés
  28. Köszönöm, hogy fordítod ezt a sorozatot.

    VálaszTörlés
  29. Köszönöm szépen a villám gyors fordítást.

    VálaszTörlés
  30. Igazán nagyon gyors vagy. Köszönöm a fordítást! :-D

    VálaszTörlés
  31. Köszönöm az újabb három rész fordítását!

    VálaszTörlés
  32. Sziasztok! Köszönöm a munkádat sipizolix! Én asiatorrents-ről a 720p-shinwa verziót kaptam le, és nagyfelbontásban tényleg gyönyörű a sorozat. A feliratokat átidőzítettem erre a verzióra, elküldjem az ehhez passzoló feliratokat sipizolix?
    Hátha vkit érdekel 720p-ben is.
    Van egy új szuper saeguk is, eddig elkerülte mindenki figyelmét "Mandate of heaven:the fugitive of joseon" címmel.
    Sipizolix ha lesz időd, jó lenne lefordítani, szerintem nagy siker.
    Minden jót!
    sziasztok! skyforger

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Ez igazán remek hír, köszi, hogy hozzáidőzited. Azt javaslom, hogy az Asia-ra tedd fel a feliratokat, a megfelelő részekhez. Illetve, ha egy torrent alatt van az egész, akkor majd a végén, egy darab zip fájlban, amikor mind meg lesz. Így, ha valaki rábukkan, mert új vendégek mindig lesznek, nagy örömöt szerzel vele, hogy egyből ott a felirat is.

      Törlés
  33. Köszönöm az újabb részeket!

    VálaszTörlés
  34. Köszönöm az újabb három rész fordítását!

    VálaszTörlés
  35. Szia sipizolix!!!Ezt a részt már nagyon vártam köszönöm neked.

    VálaszTörlés
  36. Köszönöm szépen a fordítást:))(naponta 10x idekattintok,hátha megvan a következő rész!!):)))
    Más: valaki nem tudja hogy az Empress_Chun_Chu filmhez meg van valahol a forditás???? Sehol nem találom-csak a 6. részig!!!!

    VálaszTörlés
  37. Nagy-nagy köszönet az újabb részekért.39-ig vittem.

    VálaszTörlés
  38. nagyon szépen köszönöm a fordítást.
    blazsekeva

    VálaszTörlés
  39. Szia usborne!!! Ha jól tudom,akkor zárt körüliben fordítják.vercsike1

    VálaszTörlés
  40. Szia sipizolix! Ha vége a King and I-nak, nem gondolkodsz a Mandate of Heaven fordításáról? Még mindig nem vállalta be senki, a héten lesz vége, és izgalmas, fordulatos saeguk-nak ígérkezik.
    Biztos sokan örülnének neki!
    Köszönöm fordító munkádat!

    VálaszTörlés
  41. Nagyon köszönöm a fordításod. Régen fájt rá már a fogam és egy kis segítséggel találtam rá. További jó munkát.

    VálaszTörlés
  42. Köszönöm az eddigi munkád. Most kezdek hozzá a folyamatos nézéshez, eddig csak gyüjtögettem. Most már kezdek benne reménykedni, hogy végigmegy... Hála a szorgalmadnak! Mégegyszer köszönöm! "Rosarium"

    VálaszTörlés
  43. Hihetetlen, hogy végre ezt a mostohán kezelt sorozatot is meg tudjuk nézni! Hát még ilyen magas szinvonalon, és ilyen tempóban fordítva! Hol voltál eddig Zoli? Nagyon köszönjük Neked, és segítőidnek a munkádat!

    VálaszTörlés
  44. Nagyon köszönöm, hogy fordítod ezt a sorozatot és ilyen remekül, és ahogy elnézem bizakodhatok abban , hogy be is lesz fejezve.Előre is köszönet érte.

    VálaszTörlés
  45. Mindenkit biztosíthatok, hogy be lesz fejezve.
    Igyekszem tartani az eddigi, heti 3-5 rész elkészítését,
    úgy saccolom maximum négy hét (kis szerencsével három) kell még hozzá, hogy végére érjek.

    VálaszTörlés
  46. Szia. Nagyon köszönöm a feliartokat! Örülök neki nagyon, hogy fordítod. Az első résztől újra nézem, mert ez a dráma az egyik kedvencem. Kösz mégegyszer!

    VálaszTörlés
  47. Nagyon köszönöm, ezt a hatalmas nagy munkát! :) Lassan elkezdem :)

    VálaszTörlés
  48. rienne
    Boldogság számomra, hogy ide találtam, hasznos a facebook!Tegnap gondoltam rá, hogy nem is baj, hogy elveszett a gépemről a 37-63 rész videója mert soha nem lesz aki leforítsa.Örülük sipizolix, hogy felvállaltad ezt a nagy munkát.Jó emlékszem Te fejezted be a GyeBaeket is ugye???Sok gondom van mostanába mert Westfáliában nagy vihar volt és azóta a winchesteremen se kép se hang.Sok film volt még rajta amit nem írtam ki lemezre.Na nem baj, ez olyan öröm, hogy a bosszúságom eltörpül mellette.Nagyon köszönöm és már töltöm is.További jó fordítást!

    VálaszTörlés
  49. Már több mint egy éve tartogatom magamnak a filmet, de nem kezdtem bele, mert csak a 34. részig volt meg a felirat. Köszönöm szépen, hogy közre adtad, várom a folytatást, további minden jót Neked

    VálaszTörlés
  50. Köszönöm szépen az új részt :) Esetleg nem lenne kedved bevállalni egy most induló érdekes doramát ? :) A címe The Goddes of Fire :) Az első kerámiakészítő nő életét meséli el Csouszunban :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nos, már megfordult a fejemben, érdekes darabnak ígérkezik. ;)
      Még bő két hét szerintem, amíg ennek a végére érek.
      Ha addig senki nem vállalja be, akkor viszem.

      Törlés
  51. Esetleg nem tudnál egy másik linket megadni, ahonnan könnyebb a letöltés ? mert ez így nagyon sokáig tar amíg letöltök egy részt :S :S

    VálaszTörlés
  52. Sipizolix! Még 3x3 etap és a végére érsz a fordításnak,hihetetlen teljesítményt tudhatsz máris magad mögött, nagyon köszönöm ennek a zseniális sorozatnak a feliratait, és a gyorsaságodnak köszönhetem azt az óriási ösztönzést, hogy mind a 63 részt sikerült datáról letöltenem, pedig csak mindig három résszel akartalak megelőzni, ha kijön a felirat, mindjárt nézhessem, de az utolsó részeknél már siettem, hogy mind a gépen legyen.
    Ilyen hosszú sorozatnál a nézéssel legjobb a fordítóval együtthaladni, és mindenkinek ajánlom, akinek voltak korábban mástól feliratai, hogy egy fordítótól nézze meg az egészet.
    Nagyon köszönöm: szildor

    VálaszTörlés
  53. Ma vittem az 54. rész feliratát.Előttem már elmondtak minden dicséretet erről a maratoni munkáról.A tervezett fordítást is kíváncsian várom.Kívánom,hogy a magyarítási kedved és a lendületed őrizd meg./kicsit sem önző/ Köszönöm.

    VálaszTörlés
  54. Szia sipizolix! A tervezett Jung YI, Goddess of Fire-t elkezdték, viszont a Mandate of Heaven továbbra is fordítatlan...
    Még mindig nem vállalta be senki, nagyon izgalmas, fordulatos saeguk, ezt nagyon ajánlanám fordításra.
    Biztos sokan örülnének neki!
    Köszönöm fordító munkádat!
    Skyforger

    VálaszTörlés
  55. Már éppen beleéltem magam a tervezett új sorozatba, hagyjuk, hogy sipizolix döntsön majd a fordításáról, ha tetszik neki és van kedve fordítani, mi pedig biztosak lehetnénk, hogy a befejezéshez is eljutna a 32 részes sorozattal.
    "Jung YI, Goddess of Fire-t elkezdték" ,igen, de mellette még öt sorozatot fordít aki elkezdte.
    Itt elkényeztettek minket, gyorsan, pontosan, az ígéretet mindig betartva kaptuk a minőségi feliratokat.
    Biztonság,nyugalom és semmi "hiszti"-jó idejárni.
    Köszönet érte:szildor

    VálaszTörlés
  56. Kérlek ,segítsetek!! Honnan tudnám letölteni az Empress_Chun_Chu fordítását!???Nagyon régóta keresem! de sehol nincs meg!

    VálaszTörlés
  57. Egyetértek 2013. július 7. 23:20 -al. Benéztem a fordító honlapjára, és csak egy sorozatot fordított le teljes egészében. Szerintem jó választás lenne a The Goddes of fire című sorozat, mivel a fordító nagyon lassan dolgozik és így az sem biztos,hogy egy 32 részes sorozatot képes végigvinni.... Nem akarom megbántani a fordítót, ez az én személyes véleményem. Remélem nem mondasz le a sorozat fordításáról... :)

    VálaszTörlés
  58. Kérlek szépen ne add fel a The Goddes of Fire című sorozat fordítását... itt egy link amiből kiderül, hogy Dijus lassan dolgozik és lopja mások feliratait :S : http://doramamajom.wordpress.com/2012/09/25/dijus-feliratai/

    VálaszTörlés
  59. Technikai okok miatt a The Goddes of Fire sorozat fordítása már leállt.
    szildor

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Már töltöm az egyes részeket, ahogy vetítik...

      Még előbb "A király és én"-t kell befejeznem.
      Csak ne lenne még holnap is továbbképzés, akkor talán haladnék is vele. Két nap alatt egy fél feliratot hoztam össze. Eh... Pedig a héten le akarom nyomni még azt a négy részt. Na majd összekapom magam. :)

      Törlés
    2. Szia! Boldog vagyok, hogy vállalod a TGOF fordítását ezután..
      Ennyi elfoglaltság mellett inkább azon csodálkozom, hogy nagyon gyorsan tudsz haladni a fordítással, mindenképpen fantasztikus teljesítmény, és már csak 4 rész van hátra -hihetetlen :)
      Nagy-nagy köszönet: szildor

      Törlés
    3. Köszönöm szépen a King and I sorozatot.Már csak egy rész van hátra. Ügyes vagy!Nálad jobb fordítót még nem is láttam.Régen vágyakoztam erre a sorozatra.Köszönöm szépen hogy elválalod a The Goddes of Fire sorozatot.Nélküled ezt sem láthatnánk soha,és nincs boszantóbb mikor a feliratok hirtelen abbamaradnak.Oké hogy a fordítóknak van magánéletük,ezt tiszteletben is tartjuk,sohasem sürgetünk titeket,de az hogy valaki elkezd egy projektet és nem fejezi be,az nagy szívfájdalmat okoz.Mindenesetre nagyon köszönöm:)Ha majd a Godess of Fire után még lesz kedved fordítani,akkor ajánlom az Empress Chun Chu-t,már nagyon régóta nem fordítja senki,de igen csak hosszú,de tudom te megtudnád csinálni.De mindegy gondolkozz kérlek rajta.

      Törlés
  60. Nagyon hálás vagyok ezért a sorozatért, köszönöm.

    VálaszTörlés
  61. Nagyon köszönöm a fordítást!!!:)))

    VálaszTörlés
  62. Nagyon köszönöm ezt a hatalmas, fantasztikus nagy munkát!!!!Köszi.
    :-)

    VálaszTörlés
  63. Köszönöm, köszönöm, köszönöm !
    Gratulálok a befejezett projekthez, a nagyszerű munkádhoz, a remek és élvezetes fordításodhoz!
    A film maga is páratlan volt.
    További jó és örömteli munkát:szildor

    VálaszTörlés
  64. Sipizolix!

    Nagyon szépen köszönöm a King and I összes részének fordítását!!! Nagy munka volt, remek fordítás, rekord idő alatt!! Én is gratulálok hozzá!!! :)
    Woni

    VálaszTörlés
  65. Köszönöm, hogy lefordítottad ezt a hányatott sorsú sorozatot is. Fantasztikus tempóban haladtál.Nagyon kíváncsi vagyok a következő választásodhoz, mert az eddigi sorozatok és filmek is nagyon tetszettek.Még egyszer nagyon köszönöm a munkádat Zsike

    VálaszTörlés
  66. Most igy, hogy a végére értél ujra megköszönöm ezt a szép munkát.Megyesné Marika

    VálaszTörlés
  67. Nagyon szépen köszönöm a feliratokat, heroikus munka volt. Remek tempót diktáltál, hihetetlen teljesítmény. Gratulálok a munkádhoz. bogyesz

    VálaszTörlés
  68. Nagyon köszönöm ezt a hihetetlen gyors fordítást!

    VálaszTörlés
  69. Köszönöm a munkádat.Nagyszerű volt.

    VálaszTörlés
  70. Kedves Sipizolix! Hálásan köszönöm, hogy ilyen bravúrosan végigvitted
    ezt az igen hosszú sorozatot.

    VálaszTörlés
  71. Kedves Sipizolix!!!Nagyon hálás vagyok neked,hogy ilyen gyorsan meg munkáltad ezt a sorozatot.Hálás vagyok azért is,hogy nekem és családomnak nagyon nagy örömet szereztél vele.Még egyszer hálásan köszönöm.Pihen nagyokat és találkozunk a következő projektednél,ami reményeim szerint,koreai történelmi sorozat lesz.

    VálaszTörlés
  72. Nagyon szépen köszönöm a kitartó fordításodat, nagy örömöt okoztál vele.

    VálaszTörlés
  73. Kedves Sipizolix! Ezer köszönet a munkádért! Régóta pihent már a gépemen ez a sorozat, most már előveszem. (Már csak a King Geunchogo hiányzik. :-) )

    VálaszTörlés
  74. Kedves Sipizolix!
    Nagyon szépen köszönöm a munkádat. Elképesztő teljesítményt nyújtottál!!!!
    A nyaralásodhoz nagyon jó időt kívánok!
    Zetkin

    VálaszTörlés
  75. Kedves Sipizolix!Én is köszönöm a munkádat! Fantasztikus vagy!Remélem kinézted a következőt! További sok sikert!

    VálaszTörlés
  76. Kedves Uram! 70 éves nagymama vagyok, igazi örömet lelek a koreai sorozatokban. Köztük persze azokban, amelyeknek , mint ez esetben is, Ön a fordítója. Magam is tolmács és fordító voltam más nyelvterületen, így, noha az angolt nem ismerem annyira, tudom, hogy milyen áldozatos, igényes és lelkiismeretes munkát végzett. Csak dicsérni tudom kitartását, hozzáállását és tudását, és hálás szívvel köszönöm, hogy mindezt megosztja velünk. Jó egészséget kívánok a további munkájához. Szeretettel, puszival - Márta néni

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Márta néni és Mindenki!
      Nagyon szépen köszönöm az elismerést, ezerszer többet ér, mintha fizetést kapnék a feliratokért! Igyekszem legjobb tudásom szerint elkészíteni a fordítást, remélem, a bennmaradó apróbb hibák nem nagyon rontják az élvezeti értéket. :)

      Törlés
  77. Már régóta várom én is a fordítást és szeretném megköszönni, hogy elkészítetted! :)
    Gazdagné Tünde

    VálaszTörlés
  78. Kedves Sipizolix!

    Nagyon szépen köszönöm, hogy áldozatos munkával lefordítottad ezt a hányattatott sorsú, de annál értékesebb doramat. Már nagyon régen szerettem volna megnézni ezt a sorozatot, így hála neked most ez megvalósulhatott, nagy-nagy örömet okozva az egész családomnak. Sok erőt és kitartást kívánok a további munkáidhoz. Szeretettel üdvözöllek: Tündi

    VálaszTörlés
  79. Kedves Sipizolix!
    Nagyon-nagyon köszönöm, hogy ezt a remek sorozatot lefordítottad, és közkinccsé tetted. Fantasztikus munka, nem csalódtam! Bár tudom, hogy most a Dzsangi-n dolgozol, aminek szintén nagyon-nagyon örülök, és türelmesen várom az újabb részeit, engedd meg, hogy figyelmedbe ajánljak egy szintén mellőzött (bizonyára a hossza miatt) sorozatot, a Gu Am Heo Joon-t. Gondoltam hátha felkelti a te érdeklődésedet is, és nem veszed tolakodásnak. :)

    Mégegyszer megköszönöm az eddigi munkádat, sok örömet okoztál vele! Üdv

    VálaszTörlés
  80. kedves Fórumozók! A King and I. nézném,de kicsit késik a felirat a filmhez, kezdő vagyok még valamit nem csináltam jól?

    VálaszTörlés
  81. Sziasztok!

    Egy névtelen hozzászóló írta,hogy sipizolix feliratát átidőzítette 720p-shinwa verzióhoz.Sajnos én nem vagyok tag az Asia Torrens oldalán, így onnan nem tudom letölteni ezt a feliratot!Segítenétek nekem,hogy honnan tudnám megszerezni ezt a feliratot? Egy epekedő dorama rajongótól!!! Előre is köszönöm a segítségeteket !!! :)

    VálaszTörlés
  82. Szia!
    Megnéztem az asián, ott sajnos nincs fent az a felirat.
    Egy reményünk maradhat, hogy az a bizonyos hozzászóló is olvassa ezeket a kommenteket és jelentkezik.
    Vagy, esetleg megpróbálod az én feliratommal megnézni. Ha nem is passzol hozzá, de mondjuk egy állandó értékkel +- 1-2 másodperc, vagy ilyesmivel van elcsúszva, azt elég sok lejátszóval lehet menet közben is korrigálni. Ilyen pl. a Gomplayer, a vlc.
    Üdv, sipizolix

    VálaszTörlés
  83. Szia!

    Először is köszönöm a válaszod!Természetesen a te feliratoddal próbáltam megnézni,de nagyon sokat késik.Reménykedek én is,hogy az a kedves hozzászóló észre vesz.Sajnos én ezekhez a technikai dolgokhoz nagyon buta vagyok!De még egyszer köszönöm a segítő szándékod!!!További kitartást a munkáidhoz!!!

    VálaszTörlés
  84. Sziasztok!
    Nagyon köszönöm a fordítást, igazán nagy munka lehetett, de sajnos nem tudom letölteni a filmet, mert nem vagyok tagja Asia Torrens oldalán, illetve a data.hu oldalon nem lehet megnyitni bizonyos részeket. Hol lehet letölteni még a sorozatot? Segítséget előre is köszönöm!

    VálaszTörlés
  85. Hali! Kis gondom van! Ázsia torrentröl töltöttem le a részeket, de három részenként össze van fűzve egy avi-ba! Így hogyan tudom alárakni a feliratot! Kérlek segíts! Köszi!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Elvileg meg lehetne csinálni, de nagyon macerás.
      Jobban jársz, ha letöltöd a fent belinkelt változatok valamelyikét.

      Törlés
  86. Legyetek szívesek segíteni,az asiatorrentről nem megy a letöltés a datás fájlok pedig hibásak

    VálaszTörlés
  87. Hello!
    En is segitsegek szeretnek kerni, mivel a Data.hu-n levo reszek hianyosak.
    Elore is koszonom a segitseget.
    Udvozlettel

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Helló!
      Írj inkább a jobbra levő üzenődobozba, a data.hu-n levő dolgokat nem én intézem, hanem az egyik kedves nézőtársunk!
      Üdv!

      Törlés
    2. Kedves Sipizolix!
      Koszonom szepen a gyors valaszt. Hagytam uzenetet az
      uzenofalon.
      Udv;
      Zoltan

      Törlés
  88. Hali!!! Sanci54 vagyok
    Ha valakinek szüksége lenne a Data-s letöltési lehetőség hiányzó, vagy sérült részeinek letöltésére, az az alábbi linken elérheti, a részekhez tartozó felirat- állományokkal együtt (ezek egyben):
    http://data.hu/dir/2rsjuhlx6m377850
    Néhány információ;
    - az *.avi fájlok mkv- állományok, vagyis számítógépen igen, de asztali dvd- lejátszó nem mindegyikén játszható le…!
    - viszont a divX- 5x bármely verziójával átkódolva minden asztali lejátszó megeszi…, főleg ha a megfelelő felirat megfelelően hozzá van rendelve
    …de miért írok annyit, ezeket mindenki tudja és csak összezavarom a dolgokat…
    A letöltéssel kapcsolatos problémák kezelését (rossz/hiányzó link) a
    sancipapus@freemail.hu
    e-mail címen lehet jelezni.

    VálaszTörlés
  89. Szia Kedves Sipizolix!
    Nem is tudom,hogy mi okból de tegnap találtam rá erre a gyöngyszemre . Azóta nem tudom abbahagyni ! Gyönyörű és izgalmas minden perce. Tiszta szívből köszönöm,hogy ezt a nem mindennapi hosszú sorozatot élvezhetővé tetted !
    Kívánom ,hogy nem csak a mi örömünkre , hanem a magad örömére nagyon sokáig élvezhesd ezt a színvonalas fordítást!
    Tisztelettel: Erika064

    VálaszTörlés
  90. The King and I 1-63 http://data.hu/dir/de60yy6o3y388789 Hiányzó részek torrentről, de majd free letöltésbe is felteszem, ha kéritek

    VálaszTörlés
  91. Kedves SIPIZOLIX!Hálásan köszönöm a fordítást! Ez egy kihagyhatatlan dráma.....
    Üdvözlettel, Kendall

    VálaszTörlés
  92. Sajnos elérhetetlen számomra a videóanyag, az összes megadott lehetőségen.
    A torrenten pedig csak az amerikai film jön be. :(

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az Asiatorrents oldalt átnevezték Avistaz-ra, de megvan ott a film. Frissítettem a linket, ide is beteszem neked:

      https://avistaz.to/torrent/11090-king-and-i-2007

      Törlés
    2. Sajnos regisztrálatlan vagyok az oldalon, és meghívóm sincs, így elérhetetlen a link, visszadobja. Egyébiránt köszönöm az eddig megismert munkáidat.

      Törlés
    3. Tudok küldeni meghívót, ha kell.
      Ha kell, írj email-t arról a címedről, amivel regisztrálni szeretnél, a csoszunban.magyarul@gmail.com-ra!

      Törlés
    4. Köszönet!
      Ezúttal már minden rendben ment.

      Törlés