A főszakács (식객 - Le Grand Chef)


Egy sajtókonferencián egy különleges ember konyhai kését mutatják be a nagyközönségnek.  A kés valaha az utolsó koreai Királyi főszakácsé volt, aki ezzel a késsel vágta le a saját kezét, hogy így fejezze ki hűségét királyához és a hazájához.
A megszálló japán tisztviselőt nagyon megindította ez a mélységes hit és emlékül magával vitta a kést Japánba. Az ő fia, a nemzetek közötti megbékélés jegyében ezt a kést visszadta, azzal a kéréssel, hogy találják meg a kés méltó birtokosát. Ennek okán nagyszabású főzőversenyt rendeznek, hogy megtalálják azt a legjobb szakácsot, akit megillet az örökség.
Ezzel kezdetét veszi a néhai Királyi főszakács tanítványainak unokái között, a végzetszerű vetélkedés...

Letöltés, valamint az információ és a kép forrása: AsiaTorrent
További részletek: AsianWiki

Az angol felirat készítője: WAF Team, AMmaldives

A magyar felirat letöltése: itt.


20 megjegyzés:

  1. Köszönöm szépen a fordítást!

    VálaszTörlés
  2. A témája alapján úgy látom, hogy különleges és ígéretes ez a film, köszönöm a fordítását és a film felfedezését.

    VálaszTörlés
  3. ...valamint a megosztását ez is egy " gyöngyszem " lehet
    Üdv: szildor

    VálaszTörlés
  4. Szia! Köszi szépen a fordítást! Imádom a főzés témájú filmeket, sorozatokat, pláne, ha kóreiai, mert nagyon látványos. A palota ékköve örök kedvenc marad! Szeretném megkérdezni, hogy a film 2. részéhez is készül-e majd fordítás. Meg tudnám nézni angol felirattal is, de bevallom hősiesen, hogy lusta vagyok hozzá. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Igen, pont a második részt csinálom. Mivel közbejön majd az Empress Ki következő két része és az elsőbbséget élvez, így majd a jövő hét végére várható a Le Grand Chef 2.
      Üdv, sipizolix

      Törlés
    2. Nos... a második rész nyersfordítása kész. Az ellenőrzés során viszont kiderült, hogy az időzítés kontármunka. Mivel ezt is javítani kell, nagyságrendekkel több időt vesz igénybe a dolog. Ezért nem ígérem, hogy még ma elkészül, de megpróbálom....

      Törlés
  5. Köszönöm szépen a feliratot! Igy, hogy tudom, készül a második részhez is magyarositás, megvárom és együtt nézem! Nagyon jó témájú filmet találtál megint!
    F.ági

    VálaszTörlés
  6. Kedves Zoli, hálásan köszönöm a film fordítását! Nekem is kedvenceim
    a főzős, sütős, orvosos sorozatok, filmek, akár kosztümösek, vagy modernebbek!
    Csak nálam vannak cirill betűk is a feliratban, vagy másnál is?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Min Rin!
      Az ilyen jellegű problémák még a számítástechnika őskorából fakadnak, amikor nem volt egységes karaktertáblázat, hanem ugyanazt a kb. 200 kódot használták minden nyelvhez, saját kiosztási táblázat szerint. Ez a kódlap. Ránéztem a feliratra, de jó kódlappal mentettem le, azzal nem lehet gond: CP-1250, vagy windows-1250. Ezt szoktam használni, mert még biztos sok felhasználónál van pl. Windows XP, és egyes lejátszók régebbi változatai sem mindig szeretik a modernebb utf8-at. Én Linuxot használok, ebből következően bármilyen kódlapot elő tudok állítani és olvasni.
      Nem tudom mit használsz, de javaslom, próbáld meg másik lejátszóprogrammal is, pl. VLC, Gomplayer. Vagy nézd meg amit épp használsz, hogy a feliratokhoz kapcsolódó beállítások közt a kódolás mire van állítva, mert megeshet hogy valami balkáni kódlap az alapértelmezett. :)

      Törlés
  7. Kedves Zoli! Köszönöm szépen válaszod. Valóban még én is
    Windows XP-t használok, ameddig lehet. Eddig semmi problémám
    nem volt a felirataiddal, ennél az egynél csinálta, hogy benne voltak
    cirill írású szavak a többi között. Nem a lejátszónál láttam ezt a hibát,
    hanem amikor megnyitottam a feliratot és le akartam tölteni.
    Egyébként KMplayert használok általában, de időnként VLC-t, vagy
    BSplayert, nincsenek gondjaim a feliratokkal.
    Én is megvárom a 2. részét ennek a filmnek, hogy egyben nézhessem. Előre is köszönöm szépen!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ah, akkor semmi gond! A böngészők néha hajlamosak félredetektálni a kódlapot a sima szöveges fájloknál és marhaságot jelenítenek meg. De a tartalom attól jó és használható. Célszerő úgy letölteni, hogy jobb klikk a linken és a felugró menüből kiválasztani a letöltést.

      Törlés
  8. Köszönöm a feliratot!!

    VálaszTörlés
  9. Köszönöm a film fordítását.

    VálaszTörlés
  10. Köszönöm a munkádat! Én is azok közé tartozom, aki kedveli a főzős filmeket is.

    VálaszTörlés
  11. Köszönöm szépen a feliratot! Az első részt épp tegnap néztem meg.Nagyon élveztem az ízlésesen tálalt ételeket. Persze lehet, hogy az ízviláguk távol állna tőlem. Egy baj volt csak a film nézése közben, hogy így is megéheztem. :))

    VálaszTörlés
  12. Nagyon köszönöm a feliratot! :))

    VálaszTörlés
  13. Köszi a feliratot, sajnos nem ttam a moziba elmenni és megnézni, ezért is örülök neki

    VálaszTörlés
  14. Szia Zoli! Én bárhogy próbálom letölteni a feliratot, mindig ezt kapom :

    00:01:04,931 --> 00:01:08,310
    Yedang Entertainment Company

    2
    00:01:09,836 --> 00:01:13,306
    SHOW EAST

    3
    00:01:24,818 --> 00:01:28,391
    CJ Entertainment

    4
    00:01:30,623 --> 00:01:34,594
    Ez az нz a velejйig megrбzza
    az embert.


    5
    00:01:36,229 --> 00:01:40,109
    Nem a nyelvйvel йrzi,
    hanem a szнvйvel.



    van tipped, hogyan tudnám letölteni??

    VálaszTörlés
  15. Kedves MamiLollo!

    A feliratra mutató linken jobb klikk és az előugró menüből ki kell választani a letöltés, vagy mentés, vagy hasonló menüpontot. A pontos megnevezés az adott böngészőtől függ. Részletesebb, képekkel illusztrált magyarázatot találhatsz a Tudnivalók lapon, amit a jobb oldali menüben találhatsz.

    Üdv, sipizolix

    VálaszTörlés
  16. Köszönöm szépen a feliratot! :) (Juci)

    VálaszTörlés