Tudnivalók

A feliratokat elsősorban a saját szórakozásunkra, a feleségemnek és magamnak készítem. Semmiféle anyagi hasznot, ellenszolgáltatást nem remélek, nem kérek és nem fogadok el érte.


Éppen ezért, az oldal tartalma és a feliratok szabadon felhasználhatók.
Otthoni és közösségi szórakozásra, online filmnéző oldalakon, külön, vagy ráégetve, kinek hogy tetszik.

Kereskedelmi forgalomba nem hozhatók.

Hálás köszönet az angol nyelvű feliratokat elkészítő csapatoknak.

A pontos megjelölések az adott film feliratának lapján találhatók.


A feliratok minőségéről:


A feliratok angol nyelvű feliratok alapján készülnek, tehát ezek minősége is befolyással van a magyar szövegre.

Törekszem az alaposságra. Mindemellett, az újraellenőrzések után is gyakran marad a szövegekben gépelési hiba. Hajlamos vagyok gépelés közben felcserélni, vagy kihagyni betűket. Nem mindig veszem észre, hiába nézem át kétszer.

A fordítás során igyekszem a magyar nyelv sajátosságait figyelembe venni, a magyar logika szerint fogalmazni. A magyar szövegek nem a szó szerinti fordításai az angol feliratoknak. Főleg, ha szólás-mondás, vagy szleng kifejezés a tartalma. Sajnos az angol szöveg sem mindig adja vissza pontosan, ami koreaiul elhangzott. :) Ezt, ha csekély koreai szókincsemmel észreveszem, akkor korrigálom.

Elsődleges feladat a tartalmi mondanivaló visszaadása, az időzítés figyelembe vétele mellett.

Időnként találkozom (számomra) nem egyértelmű kifejezésekkel, szókapcsolatokkal, ami túl irodalmi, vagy ellenkezőleg, túl "modern", vagy általam ritkán látott anglicizmus, vagy amerikanizmus. Ezeket próbálom online lexikonok, és az urban dictionary segítségével megfejteni, de nem mindig sikerül.

Emiatt, meg egyébként is, sajnos félrefordítások is előfordulhatnak.
Többnyire kiszúrom az ellenőrzés során, hogy valami nem kerek, de így is maradhat benne, szerencsére csak elvétve.


A feliratokat a fenti lehetséges hibák elfogadása mellett kéretik megtekinteni.


A hozzászólásokról:


A hozzászólások tartalmáért azok szerzői vállalják a felelősséget.

A blog íróját semmiféle felelősség nem terhelheti ezek miatt.

Az oldallal és a feliratokkal kapcsolatos építő jellegű kritikákat, hibajelentéseket szívesen fogadok.

Mindazonáltal, a gyalázkodó, politikai és vallási tartalmú kommentek törlésre kerülnek.

Más oldalak és feliratozók kritizálása és reklámozása kerülendő a hozzászólásokban!


A feliratok letöltése


A feliratokra mutató hivatkozáson jobb egérgombbal kattintani, majd a felbukkanó menüből, a letöltésre utaló menüpontot kiválasztani.
Böngészőnként kicsit másképp néz ki a menü.

Alább, a teljesség igénye nélkül, néhány képernyőmentés:

Firefox


Google Chrome



Internet Explorer


Ha további kérdések merülnének fel, írjatok emailt a csoszunban.magyrul@gmail.com címre!

43 megjegyzés:

  1. Érdekelne, hogy lehetséges-e olyat kérni, hogy elküldd ezeket nekem e-mail-ben. Pontosabban néhány nekem nem meglévő részt!?

    VálaszTörlés
  2. Huh...most néztem meg a végét...még egy kicsit "vérgőzös" állapotban vagyok :-)

    Köszönöm Neked (és a feleségednek), hogy nézhettem :-)

    Kívánom, hogy tarts meg a jó szokásodat, még sok ilyen jó kis sorival örvendeztesd meg a családod és persze engem :-)

    Üdv Zsuzsa

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm szépen,hogy fordítjátok és közzéteszitek.Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
  4. De jó,hogy vagy!Köszönöm a fordításokat!Üdv Zsu

    VálaszTörlés
  5. Kedves sipizolix!

    Bár elolvastam a tudnivalókat, azért szeretném megkérdezni, hogy az általad készített sorozatok feliratainak a linkjei (tehát maga a felirat nem kerül hozzánk, s így a letöltési statisztikád is megmarad) megjelenhetnek-e az oldalon úgy, mint a D-A-s feliratok linkjei vagy, mint az Etelka13, Kimera, PilotSub, Minheesub, Tamashi no Hanabira, Woaini fansub, Nevala, RomeoSub, Zolko07, Kaiti-team fansub, Arkana fordításai?

    További szép napot kívánok!

    Üdvözlettel: KACS

    VálaszTörlés
  6. Kedves KACS!

    Megerősítem a fentebb leírtakat, az én felirataimat szabadon felhasználhatjátok.
    Letölteni, feltölteni, belinkelni, direktben kitenni, ráégetni, online filmnézőbe tenni, csereberélni, ahogy tetszik. Sőt, meg is köszönöm, ha kiteszitek!

    Üdvözlettel, sipizolix

    VálaszTörlés
  7. Kedves sipizolix!

    Köszönöm szépen. Akkor a mai nap folyamán ki fogom rakni az ide mutató linkeket.

    VálaszTörlés
  8. Kedves sipizolix!
    Köszönet a munkádért!!!
    Üdv zsuzsanna741

    VálaszTörlés
  9. Kedves sipizolix! Végre valaki, akit nem zavar, ha a fordításai felkerülnek online filmnéző oldalra. Vajon valaki tett-e ilyent? És ha igen, hol találom meg ? Nagyon megkedveltem a kóreai filmeket, és örömmel múlatnám vele az időt, de sajnos nem tudok letölteni, nyilván a hozzá nem értésem miatt, mivel már nem vagyok egy mai korosztály. Szerintem többen is hasonló cipőben járnak, nemcsak én. Kérlek válaszolj, tudsz-e megoldást kínálni ?
    Válaszod várva előre is köszönöm: Éva

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Éva!
      Sajnos, nem igazán vagyok képben, mert én meg mindig letöltöm a néznivalókat. De úgy tudom, az indavideo.hu oldalra elég sok sorozat felkerül. Érdemes körülnézni és rákeresni ott a filmcímekre.

      És persze, ha jár erre más is, aki jártasabb a témában, legyen kedves Évának segíteni! Előre is köszönjük!

      Üdv, sipizolix

      Törlés
  10. Szia kedves Éva ! Keres meg amibe tudok segítek.vercsike1 vagyok

    VálaszTörlés
  11. Szia sipizolix!Nagyon köszönöm az Empress Ki eddigi fordításait,már nagyon várom a többit is.Üdv mamacika

    VálaszTörlés
  12. Kedves Éva.Én nagyon sok filmet a Doramax246 ról töltöttem le.Itt megszámlálhatatlan ázsiai film van.

    VálaszTörlés
  13. Kedves Sipizolix!

    Köszönjük a fordíytást.

    Üdv.

    tomestom

    VálaszTörlés
  14. Kedves Sipizolix ! Hálásan köszönöm a fordításaidat, amelyekhez most jutottam hozzá a filmek letöltési nehézségei miatt, de ez az akadály már elhárult, így most sorban nézem meg egyiket a másik után. A történelmi filmeket igen kedvelem, amelyben ez az oldal bővelkedik. Bár elsősorban csak köszönetet akartam mondani, ha lehet, segítséget is szeretnék kérni, ugyanis a dórémifászólatidó és a tiltott kutatás esetében a fordításnál nem ad letöltési lehetőséget, csupán írott szöveget jelenít meg és ezzel nem tudok mit kezdeni. A másik, mivel történelmi szintén nagyon érdekelne a Kje Bek, de az iránymutatásod szerinti oldalon az 1-20-ig feliratot nem engedi letölteni. Ha tudnál ezekben segíteni nagyon megköszönném. A fordításaiddal sok örömet okoztál nekem és látom, hogy az online-sorozat-tv-n valaki kezdi igényes fordításoddal a filmeket feltenni, sokak örömére. A király leánya igen izgalmas, a gyors fordítás fantasztikus. Válaszod várva a segítséget előre is köszönöm. Üdv. Éva

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Éva!
      Azoknál a letöltési pontoknál, ahol a böngésző a szöveget jeleníti meg, jobb egérgombbal kell rákattintani, majd a menüből kiválasztani a letöltést, mint az fentebb is olvasható.
      De ha küldesz egy email címet a huncsoszun@rejtett.hu címre, akkor elküldök neked mindent, amit említettél.
      Üdv, sipizolix

      Törlés
  15. Kedves tagok most találtam az oldalra. Nagyon tetszik. Imádjuk a doramákat és elég sokat le is töltöttünk. Az Asia Torrentnek voltam valaha tagja, de változott a címem, lakhelyem, szolgáltatóm, és nem tudok se belépni, se regisztrálni újra.
    kérdezem, van e valakinek meghívója az asia torrent-re?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Üdv a fertőzöttek közt! :)

      Nekem van meghívóm, bár most épp nem lehet küldeni. Írj egy emailt a csoszunban.magyarul@gmail.com címre, és amint lesz rá lehetőség, küldök meghívót.

      Törlés
    2. Most érdemes regisztrálni, mert nyitott lett az oldal (asiatorrents.me)
      Ha mégsem sikerülne, küldhetek meghívót.
      winkl3r mail ru
      A fordítónak köszönet a fáradozásaiért.

      Törlés
  16. Sziasztok!!

    Mivel bezárt a daddicts, és már a feliratokat sem lehet elérni (ezen a napon már a feliratok oldal is elérhetetlennek bizonyult), és ezáltal rengeteg feliratot nem lehet leszedni ázsiaékköveiről sem.

    Ezért indítani szeretnék egy oldalt, mely összefogja a lehető legtöbb feliratozót. Azokat is, akiknek nincs saját oldala.
    Keresést szeretnék indítani a feliratozók után. Úgy képzelem, hogy az oldal átmenet lenne a doramaone és daddicts között. Senkinek sem szeretném elvenni a fordítását, csupán egy linkel jelezném, hogy hol érhetőek el az adott dolgok.

    Az egyik legnagyobb oldal dőlt be, és szükség van az olyanok számára mint én, akik nem nagyon tudnak angolul, hogy legyen egy egységes oldal, ahol a legtöbb minden elérhető.

    Ezért ha tudtok olyanokat, akiknek nincsen saját oldala, és szívesen engedné, hogy a feliratait felrakjuk, akkor dobjátok be magatokat kérlek.

    Továbbá, ti engedélyeznétek e, hogy egy doramához kitegyem linket, hogy nálatok megtalálható, letöltethető.

    E-mail címem: rekatorok9313@gmail.com

    Előre is köszönöm a választ.

    Dahlia.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia!

      Itt nem kell engedélyt kérni. Viheted, linkelheted ami csak tetszik.

      Üdv, sipizolix

      Törlés
  17. Szia Sipizolix!
    Nagyon szeretném a segítségedet kéri! Régóta próbálkozom a Gye Baek 1-20 feliratát megszerezni ,de sajnos nem sikerült! Sajnos az e-mail címet is hiába próbálom nem sikerül.Kérlek segíts! Nagyon szeretem a történelmi sorozatokat!
    Itt szeretném megköszönni az eddigi munkádat! Bízom benne,hogy nagyon sokáig élvezhetjük a remek, színvonalas fordításodat!
    üdvözlettel: Erika!

    VálaszTörlés
  18. Bocsi a tudatlanságom miatt nem tudom,hogy mit küldtél!
    Az előbb írtam e-mailt de sajnos azt írta nem található!
    Lehet,hogy megváltozott,én a honcsoszun@rejtett.hu címre írtam.
    Kérlek segíts!!!!!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igazad van, elnéztem. Írj a csoszunban.magyarul@gmail.com-ra!

      Törlés
  19. Ebben a percben írtam,Remélem megkaptad!
    Várok türelmesen!

    VálaszTörlés
  20. Sajnos most is ugyan azt a választ kaptam mikor a régi gmait írtam Google megpróbálta de a kiszolgáló elutasította. Mi ennek az oka?
    SOS !!!!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Küldtem teszt-levelet a megadott címre. Hiba nélkül elment.
      Jól van beállítva a levelező programod? Vagy webes gmail klienst használsz? Biztos jól lett megadva a címzett? Konkrétan mi a hibaüzenet?

      Ha nagyon nem megy, írd le kommentbe az email címed, elküldöm a feliratot, aztán töröljük a kommentet.

      Törlés
  21. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. OK, töröltem a kömmentet, ne legyen nyilvános a címed.

      Törlés
  22. Köszönöm-köszönöm!!!
    Most már indulhat a maraton!!!

    VálaszTörlés
  23. Szeretném megnézni a The Royal Tailor c. filmet, de nem tudom letölteni a linket, csak a fordítást. :-(
    Ha valakinek módjában van kérlek segits!!!!
    Előre is köszönöm <3

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A link az AsiaTorrents nevű oldalra mutat, onnan lehet regisztráció után letölteni egy megfelelő törrent program használatával.
      Közben az AsiaTorrents épp költözik, ha nem jönne be az oldal, akkor a https://avistaz.to/ címen kell keresni.

      Törlés
  24. Letöltöttem Hd 720p-ben a The King and I- nem passzol hozzá a fordításod Segítenél!!!
    Asianz-ről-(Tarhan-86.17 GB). A másik-SD- dvd rip és valamiért mosott a kép.(k1227)
    Meg köszönném ha segítenél!!!!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az itt található feliratok az itt megadott film-verziókhoz készültek. Letölthetők az AvistaZ-ról (korábban AsiaTorrents).
      A SD jelölésű filmek jóval gyengébb képminőséggel rendelkeznek, mint a HD/720/1080 jelölésűek. Ettől függetlenül, Windows-t használóknak érdemes a videolejátszó kodekeket és a videokártya drivereket rendszeresen frissíteni.

      Törlés
    2. Köszi.Ezzel én is tisztába vagyok-ezért próbálkoztam mert felrakták nagyobb felbontásban,Én egy jó minőségű média lejátszón keresztül nézem.(A TV - usb -jén nagyon aprók a feliratok és nem állítható). Sehogy sem lehet illeszteni a felíratott ahhoz amit letöltöttem ? (Avistaz-ről-(Tarhan-86.17 GB--720p).

      Törlés
    3. A lejátszókban (legalábbis a szoftveres lejátszókban, mint VLC, Gom Player, stb) többnyire lehet állítani a felirat szinkronizálásán, általában tized-, vagy fél másodperces léptékben. Nem tudom az általad használt eszköz, vagy program képes-e ilyesmire, érdemes átnézni a menüjét, hátha van benne ilyen opció. Ha végképp nem megy, marad a manális időzítés. Erre létezik több módszer és alkalmazás is, Jó néhány magyar oldal is foglalkozik vele, még videók és készültek a mikéntjéről.

      Törlés
  25. Köszönöm a felirataidat. Emellett lenne egy kérdésem, amit azért teszek fel mert nem találtam rá utalást ezen az oldalon, hogy ilyet ne tegyünk. Van egy hosszú, történelmi témájú japán sorozat, amit szívesen megnézne valaki, de csak magyar felirattal (angol felirat van hozzá).

    Maga a sorozat Japán történelmének egyik legtragikusabb időszakáról szól, de szerencsére sokszor jó érzékkel oldják a drámaibb részeket. Kicsit másabb a hangulata mint a koreai filmeknek - nem mindig az érzelmekre vannak kihegyezve, ezért néha felüdülés a koreai sorozatok után ilyet nézni.

    Ezt a felvetést csak érdeklődő kérdésnek szánom - mert nem tudom, hogy mennyi fordításra váró sorozat van előtted.

    Üdvözlettel: István

    VálaszTörlés
  26. Kedves sipizolix.
    Most botlottam a blogodra. Hihetetlenül tetszik, a
    segítőkészséged.
    , és a "lazaságod".Nincs semmi tiltás, irgumburgum, meg ehhez hasonló. Te megalkottad, és átadod nekünk szabad használatra a munkáidat.Nagyon tetszik!!! Szuper vagy.Azt hiszem, ezután ha gondom akad, ide repülök segítségért.
    Üdv Edit.

    VálaszTörlés
  27. Nagyon köszönöm a munkádat, kitartás, szuper vagy! Üdv Róbert

    VálaszTörlés
  28. Szia sipizolix! Rendszeresen visszajárok hozzád olvasgatni nézelődni. Most akadtam bele a fordításaid minőségét taglaló részbe, ne aggódj nagyon jók a fordításaid. Egy darabig javítottam fordítóknak, ha esetleg még mindig fordítasz, szívesen javítom, ellenőrzöm a fordításaidat, természetesen barátságból...ért, ha nincs rá szükséged akkor sincs gond, én változatlanul bírlak a továbbiakban is! Ha esetleg más fordítónak vannak ilyen gondjai, sok időt lehet spórolni egy jó javítóval, (már bocsi, hogy jónak tituláltam magam) akkor nyugodtan ajánlhatsz neki. Továbbiakban is jó munkát kívánok neked! Üdvözöllek!! :-)

    VálaszTörlés
  29. Hatalmas gratuláció neked ! Nagyon köszönöm a munkádat !

    VálaszTörlés